Что бывает, когда мы пользуемся русскими источниками?

Совершенно нормально, что когда мы говорим или пишем по-английски, мы хотим, чтобы то, что у…


Совершенно нормально, что когда мы говорим или пишем по-английски, мы хотим, чтобы то, что у нас получалось “звучало” по английски, а не по-русски, не так ли? Ведь если бы мы хотели говорить или писать по-русски, мы бы так и делали.

Но загвоздка в том, что когда мы начинаем сами строить фразы, у нас очень часто получается не так, как говорят англичане, американцы и другие носители языка.
А по-русски.
Почему?
Потому что мы пытаемся перевести фразы с русского. Что же делать?

Лучше всего заведомо пользоваться фразами из оригинальных источников. Но если нужно добавить что-то свое, то очень желательно проверять, говорят так или нет (по крайней мере в письме, когда на это есть время)

Итак, вот хотим мы сказать “лучше синица в руках, чем журавль в небе”. Давайте посмотрим, какие варианты нам дают идиоматические англо-русские словари? Кстати, не только словари, но и некоторые рассылки

A bird in the hand is worth two in the bush

  • A sparrow in the hand is better than a cock on the roof
  • Any port in a storm
  • Better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place
  • Better a tomtit in your hand than a crane in the sky
  • Better an egg today than a hen tomorrow
  • Half a loaf is better than no bread

И вроде бы кажется – бери любое выражение и используй, не так ли?

А вот как бы ни так! Половина этих выражений не используется носителями языка. Их поймут наши русские лингвисты (еще бы, часть выражений идут из инязовских учебников). НО!!! Их вряд ли поймут носители языка. Они могут сообразить, что Вы хотите сказать, но эффекта “своего” Вы не добьетесь, скорее, наоборот, будете звучать странно.

Итак, а какими же из этих выражений пользуются носители языка?

Самый частотный вариант:

A bird in the hand is worth two in the bush

либо вариация:

A bird in the hand is better than two in the bush Как еще говорят: Better an egg today than a hen tomorrow (явно употребляется реже)

Half a loaf is better than no bread
any port in a storm (тут значение немного другое – в шторм любая гавань хороша)

I don’t want to live with my parents, but it’s a case of any port in a storm. I can’t find an apartment I can afford. He hates his job, but he can’t get another. Any port in a storm, you know.

Остальные выражения не более, чем перевод с русского языка.

Кстати, очень забавно находить подобные кальки при позиционировании ресурсов типо “английский как родной” “fluent English” и т.д.

Что Вы об этом думаете?