Money, money, money… Поговорим о терминах, обозначающих определенные суммы денег

Любовь к деньгам считается корнем всего зла, но именно они заставляют наш шарик вертеться, поэтому…


Любовь к деньгам считается корнем всего зла, но именно они заставляют наш шарик вертеться, поэтому неудивительно, что в любом языке можно найти достаточно слов, обозначающих именно их – деньги. По количеству сленговых выражений с деньгами соперничают разве что секс и алкоголь. Обилие жаргонных и сленговых слов, обозначающих деньги, отражает мировоззрение людей и является отличным индикатором того, о чём в действительности заботились люди на протяжении веков.

Не будем вдаваться в дебри денежных обозначений в английском языке, но вот о терминах, обозначающих определенные суммы денег, поговорить следует. Действительно, можно оказаться в неудобном положении, услышав известное слово, но не поняв, какую именно сумму оно обозначает. Эти слова много раз пересекали Атлантику, переходя из американского английского в британский и наоборот.

Слово score применительно к деньгам наверняка будет обозначать 20 фунтов (в Великобритании) или 20 долларов (в США). Хотя слово score нынче уже не так популярно, как прежде, его ещё часто можно услышать на улице или прочитать в газете.

 

Ton – это 100 фунтов или долларов (half a ton – это, естественно, 50). Это слово, кстати, часто употребляется не только для обозначения денег, но и просто для числа 100, например: to do a ton – ехать со скоростью 100 миль в час, 100 очков в дартс или крикет тоже будет ton. Возможно, ton в значении 100 пришло из морского дела. Вместимость (водоизмещение) корабля измеряется не в весе груза, который он может взять на борт, а в тоннах, при этом за одну тонну принимается 100 кубических футов (2,83 кубических метра).

 

Переходим к суме в тысячу фунтов или долларов. Американское слово grand (во множественном числе тоже grand), обозначающее 1000 долларов, неплохо прижилось и в Британии, хотя там существовало и своё обозначение, а именно K (да-да, всего одна буква, например: give me 3K – дай мне три штуки (фунтов)). И в этом случае буква К может обозначать не только сумму денег, но и просто слово thousand. Вспомним хотя бы “проблему 2000” – Y2K – year two thousand, или Win2K – Windows2000.

 

Часто К в обозначении тысячи можно встретить в печати. Корни подобного явления стоит искать в английских газетных объявлениях начала 80-х и позже, где К почти всегда заменяла слово “тысяча”.

 

Ещё одно слово, обозначающее некоторую сумму денег, наверняка знакомо всем, кто смотрит боевики, детективы и иже с ними – drink, как например во фразе: “That’ll cost you (the price of) a drink“. Вопрос заключается только в том, чтобы определить, сколько в действительности стоит этот drink. Это слово уже давно потеряло всякую связь с самим напитком (если оно вообще когда-нибудь её имело), и сегодня равняется где-то в пределах от 10 до 50 долларов или фунтов в зависимости от объема оказанной услуги и вашего местонахождения (то есть штата или графства). Есть ещё и large drink или big drink, который примерно в десять раз больше обычного дринка, но это уже, само собой разумеется, платится за очень большую услугу (сюда примешиваются и нелегальные сделки).

 

Из всех терминов, обозначающих суммы денег, самыми древними стоит считать, пожалуй, pony monkey, то есть 25 и 500 фунтов соответственно. Из двух слов pony старше, впервые было записано в конце XVIII века, хотя, возможно, возникло еще раньше. Monkey впервые встречается в 1832 году в записках одного немецкого туриста, который, правда, ошибочно принял это слово за 5 фунтов, и для него было большим шоком узнать, что на самом деле он должен в 100 раз больше! Родословную этих слов, конечно, никто не знает, можно лишь предположить, что они пришли из мира азартных игр, скачек и ставок.

 

Спускаясь от больших сумм к маленьким, стоит упомянуть tenner fiver, обозначающих 10 и 5 фунтов или долларов. Причём эти слова настолько часто употребляются, что стали уже почти нормой английского языка. Для однофунтовой и однодолларовой банкнот было слово oncer, которое сейчас уже почти не употребляется.

 

Наиболее употребительное слово для 1 фунта – это quid, термин, который раньше использовался и для обозначения гинеи. Слово quid используется только в единственном числе, поэтому говорят ten quid, fifty quid. Слово возникло давно, и известно любому англичанину (оно обозначает исключительно фунт, в Америку оно так и не дошло). Более современное слово для 1 фунта – nicker. Правда, оно возникло в начале XX века, но всё равно считается современным.

 

Конечно, слов для обозначения той или иной суммы денег значительно больше. В каждом американском штате, английском графстве, городе можно услышать что-то свое. Пытаться составить словарик – дело бесполезное, так как многие из этих слов отмирают, так и не успев прочно войти в язык, другие становятся сленговыми, но редко употребительными, или встречаются только в ограниченных контекстах.

 

 Эти слова и выражения используют в реальной жизни в сегодняшней Англии, когда речь заходит о деньгах: 

 

dosh, dough – деньги
а fiver – пятёрка (банкнота достоинством 5 фунтов)
a tenner – десятка (банкнота достоинством 10 фунтов)
a quid – фунт стерлингов
a ton – сотня фунтов
A grand – 1000 фунтов
loose change – мелочь, разменная монета
coppers – медяки, медные монеты достоинством 1 и 2 пенса
plastic – кредитная карта

Когда денег много, говорят:
She’s loaded – У неё куча денег
He’s stinking rich – Он купается в деньгах

Правда, многим богатство только снится…
I’m skint – У меня нет ни гроша
I’m broke – Я разорен
They don’t have two pennies to rub together – Они не могут свести концы с концами
They get paid peanuts – Им платят гроши
The business went bust – Предприятие признано банкротом
to go on the dole – получать пособие по безработице
trustafarian – иждивенец

Так порой говорят и о бедных, и о богатых:
He never buys a round – В пабе он никогда не покупает спиртное на всю компанию
He’s really tight/tight fisted/stingy – Он невероятно скупой (настоящий скряга)

А так – о дороговизне жизни
That piano’s worth a fortune – Это пианино стоит целое состояние
It cost an arm and a leg – Это стоило огромных денег
That restaurant’s a real rip-off – В этом ресторане дерут втридорога
Last bill completely cleaned me out – После оплаты последнего счёта я на мели/остался без гроша
I blew my salary on a new hi-fi – Я спустил всю зарплату на аппаратуру